2015년 3월 31일 화요일

콩글리쉬#1] "드라마가 영어로 soap opera라고? 틀렸다" [진짜 영어]




"내가 사용하는 영어는 대부분 콩글리쉬야..." 
"But it's not your fault bro"

우리 한국 학생, 선생님, 그리고 나 포함 사용하는 영어 중에는 broken English(일명,콩글리시쉬 )인 경우가 아주 허다허다 하다. 이것은 어쩌면 당연한 현상이다. 왜냐하면, 미국에 살아보지 않았으면, 사용할 일이 거의 없거나 책이나 교과서를 통해서는 알기 힘든 경우가 대부분 이기 때문이다. 그래서 이건 우리가 뭘 잘못했다기 보다는 환경적인 문제일 수 있다. 그러니 너무 상심말자. 하지만, 이러한 콩글리쉬를 조금씩이라도 줄여나가는 노력을 게을리 하면 안된다고 bro! 

나도 열심히 미국에서 유학하는 동안 이런 콩글리쉬를 하나씩 줄여나가고는 있지만, 여전히 커뮤니케이션을 방해하는 주요 요인 중에 하나로 남아있다.

그래서, 
오늘은 얼마전에 미국 친구와 노닥 거리다가 알게된 내용을 통해, 우리가 흔히 쓰는 콩글리쉬를 교정해보는 시간을 가지려고 한다. 

놀라지 마시라 오늘 알려드릴 내용은 그간 우리가 알고 있던 엄청난 단어들: 시소가 영어로 seesaw 였다거나, 조깅이 사실 영어인 jogging (사실 이단어는 거의 미국에서 사용되지 안는 듯하다 주로 그냥 "러닝"이라고 말하기 때문이다) 였다거나 하는 것 이상의 충격이 올수 있다. 사실, 내 친구는 조깅이 한자인 줄 알았다고 한다. 한문 시간에 "아침-조()"를 배운 이후의 일이다, 저건 분명 아침조에 띌깅? 을 합친거라는 추측을 한 것이다. 하지만, 중3때 영어 사전에서 jogging을 발견하고 갑자기 교실에서 쌍욕했던 친구의 모습이 기억 난다. 


우리는 드라마를 보통 영어로 soap opera(s) 라고 배웠다. 
하지만,이건 사실 틀린 말이다. 
그냥 TV show(s) 라고 한다. 

개인적으로는 한번도 미국 친구들과 얘기하면서 soap opera 라는 말을 쓰는 걸 본적이 없다, 하지만 영국이나 호주에서는 다를 수 있으니 주의하자. 사실, soap opera는 우리나라 말로 하면 "막장 드라마"에 가깝다. 만약 내가 친구에게 나는 soap opera를 본다고 하면, 너 그런거 보는 놈이냐라고 농담반 진담반으로 놀릴 것이다.

왜냐하면, 
이건 그냥 드라마가 아니라 어원에서도 알 수 있듯이 주부들이 세탁소에서 빨래 하면서 주로 보는 특정 드라마를 지칭한다. 그래서 해당 드라마 앞뒤 중간에 비누 광고가 주로 붙었던 것이고 이런 이유로 인해 soap opera라는 이름이 붙여진 것이다. 주부들이 빨래를 하거나 빨래방을 가는 시간 (우리나라와 달리 세탁기 드라이어가 집에 대부분 없다), 주로 점심 시간대에 편성되는 드라마다. 



빨래방에는 보통 이렇게 티비가 설치되어있다



내용은 주로 엄마의 아들이 사실 친자식이 아니고, 죽었던 남편이 어느날 살아 돌아와서 복수 하고 결혼 식장에서 신랑 머리에 술을 부어 버리는 식이다. 미드 중에 프렌즈를 보면 거기서 조이가 운좋게 캐스팅 되었던 드라마 "Days of our lives"도 soap opera 중에 하나이다.


프렌즈내에서 Days of our lives 에 출연해 연기 하는 모습:
 극 중 뇌수술 후 친엄마를 못알아보는 조이






아래 첨부한 위키 피디아에 인기 soap opera list를 보면 우리가 흔히 아는 어떤 미드 이름도 없다: 프렌즈, 게임오브 스론, 빅뱅 theory 같은건 그냥 TV show 라고 한다. 보통 뉴스, 다큐멘터리 같은 특정 프로를 제외하고 전부다 그냥 TV show라고 하면 된다. 다행이다 쉽다. 

United States

위키 피디아 soap opera 리스트 전체 보기 클릭 


반면에, 
가장 인기있는 티비 쇼 리스트를 보면, 우리가 흔히 아는 Gossip Girl, Desperate Housewives, Game of Thrones 등이 올라와 있는 걸 볼수 있다. 




해당 웹사이트에서 TV Show 리스트 보러가기 

흥미로운건, 
미국에서 한국 드라마의 인기가 조금씩 올라가면서, 한국 드라마는 TV show라고 하기보단, 그냥 drama라고 우리나라 용어를 그대로 사용한다는 거다 (TV show라고 해도 틀린 건 아니겠지만). 


이런걸 교과서에서 다 배우기는 힘들겠지! 그래서 앞으로는 잘못 사용되고 있는 영어를 발견할 때 마다 하나씩 올리려면서 공부하는 나도 좀 배우고 같이 공유하며 배울 방법을 좀 생각해 봐야겠음. 혹시, 여러분들도 콩글리쉬 관련 내용을 알고 계신다면, 주저하지 말고 리플 달아주시면, 제가, 확이하여 다음 포스팅에 반영 하도록 하겠습니다. 도와줘요, 슈퍼파월~!


** 내용 추가 2015. 4.11 Archi-Tech Lee 님 도움 
"Soap opera를 daytime drama라고도 하고, TV show들이 보통 Primetime , Daytime, 그리고 Late Night의 show 또는 program들로 나뉘어 집니다." ** 추가 의견 감사드립니다. 



콩글리쉬#2] 편 보러가기 



참고로 저의 블로그도 구독이 가능합니다. 오른쪽위에 보시면 subscribe 옆에 이메일을 입력하시면 매번 새로운 포스팅이 올라올 때 마다 공지 메일이 발송됩니다. 


저의 유투브 채널 을 통해 다양한 관련 정보를 얻을 수 있습니다. 여러분의 의견이나 정보도 공유 부탁드립니다. 어떤 의견이든 어느 사이트에든 자유롭게 공유 가능합니다. 물론 글펌도 가능합니다. 

댓글 없음:

댓글 쓰기